Рецепція та осмислення творів Шекспіра в Україні. До 460 річниці від дня народження Вільяма Шекспіра

Люби усіх,

Довіряй деяким,

Але нікому не роби зла.

Вільям Шекспір

Феномен Вільяма Шекспіра, уже протягом чотирьох століть відчутно впливає на розвиток світової культури. Популярність англійського генія «усіх часів і народів» зумовлюється не лише ідейно-естетичною глибиною його творчого доробку, а й спроможністю впливати на формування того чи іншого національного культурного канону. Його спадщина стала невід’ємною частиною духовного життя людства, активно засвоюється національними літературами усіх країн світу. У зв’язку з цим особливої актуальності набуває проблема рецепції творчості англійського драматурга в усі епохи і в усіх країнах. Великим і безсумнівним є вплив Шекспіра на українську.

Рецепція та осмислення творів Шекспіра в Україні почалася відносно пізно – в середині ХІХ ст., зате цей процес проходив надзвичайно інтенсивно. Це стосується і театральних постанов та перекладів, і теоретичного осмислення шекспірівської спадщини, і різних форм її відлуння в українському мистецькому процесі. Практично кожний видатний діяч української культури так чи інакше зазнав впливу великого драматурга. Особливо численними є шекспірівські ремінісценції у Лесі Українки, М. Рильського, І. Франка. Крім того, майже кожен письменник якимось чином прокоментував шекспірівські твори в статтях, есе та епістолярній спадщині.

Твори англійського драматурга Вільяма Шекспіра упродовж понад чотирьохсот років зберігають свою актуальність. Ідеально, коли читач знайомиться з його творами в оригіналі. Та на практиці пересічна більшість шанувальників творчості поета читає переклади з англійської, тому від постаті перекладача, від його майстерності, таланту, ерудиції залежить дуже багато, бо завдання перекладача – передати характерні особливості індивідуального стилю автора, глибину думки та емоційний заряд оригіналу.

Переклади творів Вільяма Шекспіра українською мовою почали з’являтися вже на початку XIX століття. Видання всіх творів Вільяма Шекспіра українською мовою, яке було опубліковане у 1986 році в шести томах, має велике значення для культури України. Різні покоління перекладачів зуміли передати мову персонажів з легкістю і природністю, відтінити темні місця оригіналу, передати жарти та каламбури, зберігаючи при цьому афористичність крилатих висловів. Усі ці досягнення були здобуті шляхом поваги до слова і свободи думки, а також широкого використання різноманітних виразних можливостей української мови.

Українська мова відчула вплив Шекспіра завдяки таким перекладачам, як П. Свєнцицький, П. Куліш, Д. Павличко, М. Старицький, Д. Паламарчук, М. Кропивницький, Панас Мирний . Іван Франко став засновником шекспірознавства в Україні, переклавши сонети та п’єсу «Венеціанський купець». В радянський період, інтерес до Шекспіра значно зріс, і його п’єси були поставлені в численних театрах України. Видатні майстри слова, такі як Максим Рильський, Микола Бажан і Борис Тен, також займалися перекладами творів Шекспіра.

Шекспірівський Портал є першою спробою мультимедійної репрезентації української шекспірознавчої панорами. Сайт створено Лабораторією ренесансних студій (ЛРС), яка є спільним науковим проектом Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченко НАН України і Запорізького національного університету (м. Запоріжжя).

Метою сайту є:

  • систематизація існуючих досліджень та активізація творчих пошуків у царині українського шекспірознавства;
  • ознайомлення широкого наукового загалу з історико-літературними, перекладознавчими та мистецькознавчими розвідками, що структурують український шекспірознавчий дискурс;
  • координація та розвиток наукових контактів між дослідницькими центрами подібного напрямку;
  • популяризація шекспірового літературного доробку серед українських читачів.

Шекспірівський інститут Бірмінгемського університету на чолі із професором Майклом Добсоном від першого дня широкомасштабного вторгнення Росії в Україну робить великий внесок у волонтерську діяльність, надсилаючи кошти на закупівлю військової техніки, амуніції, продуктів харчування та медичних засобів. Один із таких закуплених дронів, названий на честь поета всіх часів і народів «Шекспір», сьогодні воює за свободу і незалежність України.

Наукові співробітники Інституту на чолі із його директором завжди, а особливо упродовж останнього року повномасштабного вторгнення росії в Україну, активно підтримують нашу шекспірознавчу спільноту, читаючи наукові лекції на засадах інтелектуального волонтерства та долучаючись до ініційованих Українським шекспірівським центром заходів у дистанційному форматі.

Окрім непересічної літературної обдарованості, карбування нашої історії у слові, неперебутнього впливу на нашу культуру та здатності спонукати до навчання, Шекспір володіє особливою силою натхнення. Від найвідомішої історії кохання до найсумнішої трагедії, від найпотужнішої феєрії до найдотепнішої комедії, від найбільш пам’ятних монологів до численних легендарних героїв – у всіх цих неперевершених витворах Вільям Шекспір постає перед нами як людина, чия безмежна уява, креативність і гуманізм змогли проникнути в усі аспекти людського буття так, як не вдавалося нікому до і після нього.

Отже, хоч би яку роль ви вирішили зіграти, приєднуйтеся до нас у 2024 році, аби вшанувати життя і спадок геніального співця і нагадати світу про те, що, як він сам казав, «світ – театр» і що, воістину, у своєму спадку «Шекспір живе».